Loading...
Please wait while we load the page
遵循从初步评估到社区参与的路径,将神的话语带给每一种语言和文化
无论您的团队是刚刚起步还是已经在路上了,本指南都为翻译之旅提供了清晰的路线图。我们将流程分为七个关键阶段。虽然是按顺序呈现的,但我们知道翻译可能是一个在各个阶段之间来回移动的动态过程。以此为框架来引导您的团队,并发现每一步可用的基本工具和资源。
This initial phase involves research to ensure a translation is needed and will be well-received. It's about understanding the language, its dialects, and how it's used in daily life.
For many languages, this is a critical step of creating a writing system (orthography), developing fonts, and building a foundational dictionary (lexicon). For oral and sign language traditions, this involves documenting the language's grammar and key terminology.
Before translation can begin, the team must have access to and a firm grasp of the source texts, biblical languages, and a wealth of scholarly resources.
This is the core of the translation work, where teams draft, review, and refine the Scriptures. Collaboration is key to ensuring a high-quality, trustworthy translation.
This stage involves a series of checks, including back-translation, comprehension testing with community members, and reviews by translation consultants to ensure the highest quality.
The final stage is not just about publishing; it's about ensuring the translation finds its home in the hearts and lives of the community. This involves creating print, audio, and digital editions and developing resources to encourage its use.
The final stage is not just about publishing; it's about ensuring the translation finds its home in the hearts and lives of the community. This involves creating print, audio, and digital editions and developing resources to encourage its use.