Loading...
Please wait while we load the page
Fuata njia kutoka tathmini ya awali hadi ushiriki wa jamii, ukileta Neno la Mungu kwa kila lugha na utamaduni
Iwe timu yako inaanza tu au tayari ipo njiani, mwongozo huu unatoa ramani ya wazi ya safari ya utafsiri. Tumegawanya mchakato katika hatua saba kuu. Ingawa zimewasilishwa kwa mfuatano, tunajua kwamba utafsiri unaweza kuwa mchakato wenye mienendo unaosonga mbele na nyuma kati ya hatua. Tumia hii kama mfumo wa kuelekeza timu yako na kugundua zana na rasilimali muhimu zinazopatikana kwa kila hatua.
This initial phase involves research to ensure a translation is needed and will be well-received. It's about understanding the language, its dialects, and how it's used in daily life.
For many languages, this is a critical step of creating a writing system (orthography), developing fonts, and building a foundational dictionary (lexicon). For oral and sign language traditions, this involves documenting the language's grammar and key terminology.
Before translation can begin, the team must have access to and a firm grasp of the source texts, biblical languages, and a wealth of scholarly resources.
This is the core of the translation work, where teams draft, review, and refine the Scriptures. Collaboration is key to ensuring a high-quality, trustworthy translation.
This stage involves a series of checks, including back-translation, comprehension testing with community members, and reviews by translation consultants to ensure the highest quality.
The final stage is not just about publishing; it's about ensuring the translation finds its home in the hearts and lives of the community. This involves creating print, audio, and digital editions and developing resources to encourage its use.
The final stage is not just about publishing; it's about ensuring the translation finds its home in the hearts and lives of the community. This involves creating print, audio, and digital editions and developing resources to encourage its use.