Loading...
Please wait while we load the page
Bi hanyar daga kimantawar farko zuwa sa hannun al'umma, kawo Kalmar Allah ga kowane harshe da al'ada
Ko ƙungiyarku tana farawa ne ko kuma ta riga ta yi nisa, wannan jagorar tana ba da taswira mai haske na tafiyar fassara. Mun raba aikin zuwa matakai bakwai masu muhimmanci. Duk da cewa an gabatar da su a jere, mun san cewa fassara na iya zama tsari mai canzawa na komawa da gaba tsakanin matakai. Yi amfani da wannan a matsayin tsari don jagorantar ƙungiyarku da gano muhimman kayan aiki da albarkatun da ake samu a kowane mataki.
This initial phase involves research to ensure a translation is needed and will be well-received. It's about understanding the language, its dialects, and how it's used in daily life.
For many languages, this is a critical step of creating a writing system (orthography), developing fonts, and building a foundational dictionary (lexicon). For oral and sign language traditions, this involves documenting the language's grammar and key terminology.
Before translation can begin, the team must have access to and a firm grasp of the source texts, biblical languages, and a wealth of scholarly resources.
This is the core of the translation work, where teams draft, review, and refine the Scriptures. Collaboration is key to ensuring a high-quality, trustworthy translation.
This stage involves a series of checks, including back-translation, comprehension testing with community members, and reviews by translation consultants to ensure the highest quality.
The final stage is not just about publishing; it's about ensuring the translation finds its home in the hearts and lives of the community. This involves creating print, audio, and digital editions and developing resources to encourage its use.
The final stage is not just about publishing; it's about ensuring the translation finds its home in the hearts and lives of the community. This involves creating print, audio, and digital editions and developing resources to encourage its use.