Loading...
Please wait while we load the page
Folem rod from fes asesmen go kasem engejmen blong komiuniti, bringim Tok blong God i go long evri lanwis mo kalja
Nomata tim blong yu i jes stat o i stap long rod finis, gaed ia i givim wan klia rod blong jeni blong translesen. Mifala i brekem proses i go long seven ki stej. Nomata mifala i soem olgeta wan bihaen long narawan, mifala i save se translesen i save wan proses we i stap muv i go i kam bitwin long ol stej. Yusum hemia olsem wan freimwok blong orentem tim blong yu mo diskaverem ol esensol tul mo risos we i stap blong evri step.
This initial phase involves research to ensure a translation is needed and will be well-received. It's about understanding the language, its dialects, and how it's used in daily life.
For many languages, this is a critical step of creating a writing system (orthography), developing fonts, and building a foundational dictionary (lexicon). For oral and sign language traditions, this involves documenting the language's grammar and key terminology.
Before translation can begin, the team must have access to and a firm grasp of the source texts, biblical languages, and a wealth of scholarly resources.
This is the core of the translation work, where teams draft, review, and refine the Scriptures. Collaboration is key to ensuring a high-quality, trustworthy translation.
This stage involves a series of checks, including back-translation, comprehension testing with community members, and reviews by translation consultants to ensure the highest quality.
The final stage is not just about publishing; it's about ensuring the translation finds its home in the hearts and lives of the community. This involves creating print, audio, and digital editions and developing resources to encourage its use.
The final stage is not just about publishing; it's about ensuring the translation finds its home in the hearts and lives of the community. This involves creating print, audio, and digital editions and developing resources to encourage its use.